Europe urged to embrace GM foods

GM食品を受け入れるよう促されるヨーロッパ

A major conference on genetically modified crops has opened in Germany with calls for Europe to embrace GM food more enthusiastically.

遺伝子組み換え作物に関する主要な会議が、ヨーロッパがより熱心にGM食品を受け入れるという要求の下、ドイツで開催されました。

Several speakers said GM plants were shown to be safe, predicting Europeans would begin to accept the technology.

演説をした何人かは、GM農場が安全であることが証明されるだろうと話しました。そして、ヨーロッパ人がテクノロジーを受け入れ始めるだろうと予測しました。

Not surprisingly, at an event organised by the biotech industry, the calls were greeted with enthusiastic applause.

もっともなことですが、バイオテクノロジー産業によって主催されるイベントで、呼びかけは熱狂的な歓迎で応じられました。

But they must first overcome public mistrust in Europe about the technology and firms behind it.

しかし、彼らは先ずヨーロッパのテクノロジーと企業を背景に持つ一般的な不信感を克服しなければなりません。

So far, speakers said, there was no evidence that GM food posed any danger to human health.

「これまで」―講演者は言います―「GM食品が人間の健康に僅かでも害をもたらしたという証拠はありませんでした。」

They also said there was no evidence growing GM crops caused environmental harm.

彼らは更に、「成長するGM作物が環境破壊を引き起こしたという証拠もありません。」と、言いました。

Canada is one country where agricultural biotechnology is widely used.

カナダは農業バイオテクノロジーが広く使われている国の1つです。

At the conference opening, the Industry and Resources Minister for the Canadian province of Saskatchewan , Eric Cline, said plants with modified genes could provide many other things besides food.

会議の開催中、カナダ・サスカチワン州の産業資源担当大臣エリック=クラインは、遺伝子組み換え植物は食料だけでなく多くの他のものを提供できると話しました。

Canadian presence

カナダの存在

"We cannot ignore the potential that ag-biotech research offers," he said.

「我々は農業テクノロジーの研究がもたらす可能性を無視することはできません。」と、彼は話します。

"Whether its greener fuels and fabrics, foods grown without chemicals added to it, more sophisticated drugs and, most importantly, ensuring an adequate food supply for the growing world population."

「より環境に良い燃料や布地、化学肥料を与えなくても成長する食物、より効果的な薬、そして最も重要なことは、発展途上の世界の人口に十分な量の食料を供給できるということです。」

There is a big Canadian presence here because until now this conference has always been held in North America .

これまでこの会議が常に北アメリカで開催されてきたので、ここではカナダは大きな存在です。

This is the first time it has come to Europe and that is no accident.

今回、その会議がヨーロッパで開催されたのは初です。そしてそれは偶然ではありません。

The organisers have brought it here now because they believe Europe is opening up for biotech business.

主催者たちはヨーロッパがバイオテクノロジービジネスのために開放されると信じており、今回、開催地をここに移しました。

Earlier this year, the European Union ended its five-year moratorium on new GM foods.

今年初め、EUは新しいGM食品についての5年間の保留期間を終えました。

Last week, it approved for the first time a variety of GM seed for planting throughout EU territory.

先週、EUは初めてEUの領域のいたるところに様々なGM種を植えることを承認しました。

But if European institutions are changing their stance, the question is whether Europe 's citizens will follow suit.

しかし、たとえヨーロッパの機関が彼らの姿勢を変えたとして、問題はヨーロッパの市民がその先例に従うかどうかということです。

Industry chiefs here predict they will, but admit it may take some years to overcome public mistrust about the technology itself and the motives of companies behind it.

そこの産業チーフは、彼らもそうなると予測しています。しかし、テクノロジーそれ自体と企業の思惑を背景に持つ一般的な不信感を克服するには数年はかかるだろうということは認めています。

2004/9/12 BBC News