Waterproof rice gene identified

稲の耐水遺伝子 特定される

Scientists say they have identified a gene that will allow rice plants to survive being completely submerged in water for up to two weeks.

科学者は、最高2週間、完全に水没した状態で稲を生き残らせる遺伝子を特定したと話す。

Most rice plants die within a week of being underwater, but the researchers hope the new gene will offer greater protection to the world's rice harvest.

ほとんどの稲は、水中では1週間以内に枯れる。しかし、研究者たちは、新しい遺伝子が世界の米収穫により大きな保護をもたらすことを望んでいる。

Farmers in south-east Asia lose an estimated £524m ($1bn) each year from rice crops being destroyed by flooding.

東南アジアの農民は、洪水による破壊で毎年推定£524m ($1bn)の稲を失っている。

The findings have been published in the science journal Nature.

発見は科学誌ネイチャーで発表された。

The team from the University of California , Davis , US , and the International Rice Research Institute (IRRI) based in the Philippines says the gene, called Sub1A-1, will give the plants greater protection against damaging flooding.

米デイヴィスのカリフォルニア大学とフィリピンに拠点を置く国際稲研究所(IRRE)のチームは、遺伝子(Sub1A−1と呼ばれている)が洪水の被害に対するより大きな保護を与えると話す。

They say it will also offer farmers greater crop protection, especially those who live in vulnerable areas.

彼らは、遺伝子が農民、特に貧しい地方に住んでいる人々により大きな収穫の保護も提供するだろうと話す。

Flood risks

洪水の危険

Although rice production has doubled over the past 40 years, demand is continuing to grow. The crop is the staple food for more than three billion people around the globe.

米の生産高は過去40年で二倍になったが、需要は伸び続けている。米は世界の30億人以上の主食である。

Many rice growing regions in southern Asia are located in low-lying areas that are at risk from flooding during the monsoon season.

多くの南アジアの稲作が発展している地方は、モンスーン季の間、洪水の危険にさらされている低地の地域にある。

Plants submerged in water for longer than a few days are deprived of carbon dioxide and soon wither and die.

2、3日以上水に沈んだ植物は、二酸化炭素を奪われ、すぐにしおれて枯れる。

Dr David Mackill, from the International Rice Research Institute and one of the paper's authors, said scientists had been trying for half a century to develop a water resistant crop.

デイヴィット・マッキール博士(国際稲研究所の一員で論文製作者の一人)は、科学者たちは半世紀の間、耐水性稲の開発に挑戦していたと話す。

"Several traditional rice varieties have exhibited a greater tolerance to submergence, but attempts to breed that tolerance into commercially viable rice failed to generate successful varieties," he explained.

「いくつかの伝統的な米の品種は冠水に耐性を示しました。しかし、商業的に生産力のある米に耐性を持たせる試みについては、成功種を生み出すことはできませんでした。」と、彼は説明した。

Another member of the team, Dr Pamela Ronald from the University of California , Davis , added: "Our research team anticipates that these newly developed rice varieties will help ensure a more dependable food supply for poor farmers and their families."

チームのもう一人のメンバー(カリフォルニア大学デイヴィス高のパメラ・ロナルド博士)は以下のように付け加えた。「我々の研究チームは、これらの新しく開発された米の品種が、貧しい農民とその家族へのより信頼できる食糧供給を確実にするのを助けることになると予想します。」

Takuji Sasaki, from Japan 's National Institute of Agrobiological Sciences, said the researchers had succeeded where others had failed.

佐々木卓司氏(日本・国立農業生物学研究所)は、研究者たちは他が失敗した部分に成功した、と話す。

"The particular impact of this study lies in [the] accurate and effective introduction of Sub1A-1 into local rice varieties subject to seasonal flooding."

「この研究の特定の影響は、Sub1A−1を、洪水の季節を前提としたローカル米の品種に、正確で効果的に導入するということにあります。」

The team members said that they were confident that "even more important" discoveries were in the pipeline.

チームメンバーは、彼らが「更により重要な」発見が進行中だと話す。

2006/8/9 BBC News